İzledim: World War Z (Dünya Savaşı Z)

Max Brooks tarafından 2006 yılında yazılan romandan uyarlanan World War Z, Brad Pitt’in başrolde olduğu apokaliptik bir korku filmi. Yazıyı okurken eşlik etmesi açısından filmde çalan şarkıyı yazının sonunda bulabilirsiniz. Oynat tuşuna bastıysanız buy’run filmle ilgili yorumlarıma geçelim.

Film, Max Brooks’un yazdığı romandan uyarlama. Film, dünyanın neredeyse her yerini sarmakta olan bir zombi istilasına, eski bir BM çalışanı olan Gerry’nin (Brad Pitt) trafikte ailesiyle beraber arabasının içindeyken tanık olmasıyla başlıyor. Solanum enfeksiyonuna bağlı virüsün kaynağını araştırmak üzere yolculuğa çıkıyor ve olaylar gelişiyor.

Açılış sahnesi, güncel bazı konuları içerdiğinden, dikkat çekici. Bu yönüyle en baştan beni düşünmeye sevk etti. Fakat bu tempo aynı şekilde devam etmiyor. 116 dakika olmasına rağmen, sanki 3-4 saat sürüyormuş hissi veriyor. Tempo bir öyle, bir böyle.

Filmin bir sahnesinde Gerry, İsrail’e gidiyor. İsrail, “zombi” içerikli bir haber aldığından, önlem olarak etrafı surla çeviriyor. İçeriye de insanları alıyor. Surların içinde Müslümanlar ve Yahudiler bir arada. (Muhtemel) Filistinli bir kızın mikrofonu eline almasıyla gürültü artıyor, fragmanın son bölümünde görebileceğiniz gibi zombiler surları da aşmaya çalışıyor. Bu sahne ile bir arada yaşamanın başa bela olabileceği türünde pek çok eleştiri gelmiş. Filmin İsrail propagandası yaptığıyla ilgili yazılara denk geldim. Orijinal altyazılı versiyonda Israel ve Jerusalem, Ortadoğu olarak Türkçeye çevrilmiş.

Genel olarak filme baktığımızda, Walking Dead ve Resident Evil gibi isimlere benzediğini düşündüm. Tempoyu tutturamamanın da etkisiyle bitmeyen ve hikayesi gereksiz uzatılmış bir film izliyormuşum gibi hissettim. Brad Pitt’in söylediğine göre yeni bir film ya da üçleme gelebilirmiş.

Filmde çalan şarkı Muse’e ait. Aşağıdan dinleyebilirsiniz.

Siz filmi izlediniz mi? Ne düşünüyorsunuz?

2 Yorum

  • Özgür dedi ki:

    Filmi sinemada izledim. Altyazı çevirisi evlere şenlikti. Filmde geçen tüm “İsrail” sözcükleri “Ortadoğu” olarak çevrilmiş. İsrail bir ülke iken Ortadoğu bir ülke değil, bu nedenle absürd cümleler ortaya çıkmış. (“Ortadoğu yönetimi bu metodu uyguluyor” gibi garip cümleler.)

    Filistin konusu, Türkiye’nin hassas olduğu bir konu ancak bir Hollywood filminin altyazı çevirisinde böyle bir sansüre başvurmak neyi çözüyor, anlamış değilim.

Muhabbete Katılın, Görüşünüzü Paylaşın

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.